интервидение – О том, как начальные буквы ваших имен сложились в слово ИГРА. Я вспомнил всех тех людей, которых увидел в вашем номере. И тут – эх! – сильно усомнился в своих умственных способностях. Женщиной в розовых кружевах вполне могла быть Ингрид. Аллой – Анабелла. Матерью Аллы, той, что не сводила с Иона влюбленных глаз, – Ронда. Еще там находились двое молодых мужчин, это, конечно, были Гиз с Йюлом. Ну а Ион вообще многолик, как какой-нибудь языческий бог. Он же Регенгуж-ди-Монсараш, он же господин Грим, он же король. кучерская чётность аорист трагус санузел сермяга кика притворность наливщик натёк чтец трансцендентализм гуртоправ повытье аристократ отмщение Но следующим погиб Гиз. Убить его мог кто угодно. Предпочтительно, это должен был быть мужчина. Женщине или девочке не под силу нанести такой мощный удар. Впрочем, женщины могли объединиться. Гиза могли опоить, отнести в галерею и там убить копьем, а потом, разбив окно, инсценировать нападение на юношу снаружи. трамбовальщица – Сами пробовали? – И что же вы видите? – Менеджера всерьез заинтересовало малопонятное сообщение Скальда. трек фашинник гонение



фитопатология грабительство камаринский окурок пантач чернота электротермист подпалзывание микология артист подсвинок ватт-час – Понятно. Вам известен точный адрес, по которому отправилась ваша дочь? прыжок Он остановился у двери сорок четвертого номера на сорок четвертом этаже – давняя страсть к одинаковым цифрам – и прислушался. Потом осторожно снял туфлю, ввалился в номер и в полной темноте принялся бешено хлопать туфлей по полу. Когда сработали световые сенсоры, оказалось, что на нежно-зеленом ковре, которым был устлан номер, никого нет. Скальд встал на четвереньки и заглянул под диван. сослуживец – Что-то я никак не уловлю мысль. Как вас зовут? – внимательно вглядываясь в ее раскрашенное, как у клоуна, по последней моде лицо, спросил Скальд. приседание

асфальтировщица позёрство – Секретарь проверенный человек? – спросил Скальд. делитель чартист распевность пробст цветоложе озирание задник брандмауэр монисто Она размазала косметику по лицу, и оно сразу стало похожим на страшную и странную маску – как у злого ребенка, задумавшего недоброе. Скальд хотел еще расспросить ее, но она бросилась от него по коридору. восьмидесятник полукафтан желвак идиотия азбучность выразительность – Ну уж нет, господин хороший. Вы жаждете развлечений и тут же бежите их. Это противно человеческой психике. Вперед. И нечего смотреть на меня так жалобно. тактичность Молодой человек опасливо опустился в пододвинутое ему кресло. Скальд внимательно следил за его реакцией. Менеджер сидел немного напряженно, но, в общем, спокойно. – Нет. Вы проводили меня до комнаты, и больше я не открывала дверь… обвивка

капелирование трелёвка книгопечатник – Да, противно чувствовать себя обманутым. Почему вы не уедете? вымысел идиотка мыловар примочка натурщик растекание псевдоподия полцарства